Dedicata a un grandissimo amico (nostro e di Brassens!) ...E lui sa chi.
"Il piccolo menestrello"
Quando il piccolo menestrello
teneva bordone al castello,
per la grazia d'ogni canzone,
il re volle offrirgli un blasone.
"Io non cerco grande fama -
continuò la sua acroàma -
con un titolo in chiave, può darsi
che il mio "la" prenderebbe a gonfiarsi...
La città direbbe di me:
il giullare non è più in sé!
E il mio piccolo campanile,
per me diverrebbe ben vile;
non vorrei piegar le ginocchia
al Dio della nostra parrocchia.
La mia anima vorrebbe
crescer quanto mai non crebbe.
Con un vescovo in chiave, può darsi
che il mio "la" prenderebbe a gonfiarsi...
La città direbbe di me:
il giullare non è più in sé!
E la stanza in cui fui bambino,
sarebbe per me uno stanzino...
Lascerei il mio sleeping bag, a bed for
capocielo.
Change my manure
aristocrat with a roof.
With a hermitage in the key, maybe
that my "one" would take to swell ...
The city would tell me:
the joker is no longer in itself! I would not go
proud of the degree of
abbienza of my relatives. I would see
sulk for a strain so battered
and claim the benefit of the highest lineage.
With blood blue key, you may
that my "one" would take to swell ...
The city would tell me:
the joker is no longer in itself!
I would not lead to the altar
one who swore to marry.
I would not mix my blood with a
Ninetta whatsoever. I would like to partner
a English nobleman. With
un'aspide in key, maybe
that my "one" would take to swell ...
The city would tell me:
the joker is no longer in itself! And the little minstrel
made a bow to the castle. Without
coats and horn blasts,
resumed their journey home.
loved ones, to its mass,
his bride,
in the city, they said that
"the joker is not in itself ..."
And may God preserve in the heart
little good troubadour.
©
Italian version of Salvo Lo Galbo
If you want to leave a comment click here
0 comments:
Post a Comment